スポンサーサイト 

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
rintan999 [ --/--/-- --:-- ] 編集 スポンサー広告 | トラックバック(-) | コメント(-)

意味不明なコメントにSOS! 

一昨日、英語のコメントをいただきました。


rintanは純和製なので簡単な単語ぐらいしか英語は分かりません。

SOSはちょっと大げさでしたけど

どなたか助けていただけると幸いです。


そのコメントは少し前の10月15日の

『一昨日の取引結果と焼肉のタレ』

の記事に一昨日コメントされてものです。




ここからコメント欄の引用です。→


midland 79-290 mods

By this time, another of them that speak as plainly as you can tell them I want, to half a dozen had not been able to employ in order to discover any object that was little felt among the red men and another time we'll talk together, said Judith, we've struck the scow and began to set them all our best lodges has lately been placed on watch.


←ここまでコメント欄の引用です。


上記の英語コメントを無料翻訳ソフト/オンライン体験版の2種類を使って翻訳してみました。



エキサイト翻訳

中部79-290モッズ

今回、どんな少量である目的も、赤い男性と別の時の間私たちが会談するつもりであると感じたと発見するのに使うことができます、前述のジュディス、私たちが大型平底船を打ったという半ダースへのことでなく、あなたが、私が欲しいと彼らに言うことができるのと同じくらい明らかに話して、彼らを設定し始めたそれらの別のものによって私たちのベストが宿を貸すすべてが最近、腕時計に置かれました。



インフォシーク翻訳

中部地方79-290モッズ

この時までに、彼らのもう一つは、あなたが、1ダースがほとんど赤い男の一つであると感じられなかった少しの物も発見するために使用することができなかった半分と我々が相談する時の我々が平底船に当直で最近置かれて心に浮かんで、彼らに全ての我々の最高のロッジを課すために切り出したもう一つ(言われたジュディス)に、私が欲しいと彼らに話すことができるのと同じくらいはっきりと、とても話します。



以上、2種類の翻訳ソフトを使いましたが、どちらも意味不明です。


誰かぁ~~~


教えてくださ~い!!



返事に大変困っております。

よろしくお願い致します。


FXとは関係なくてすみません
スポンサーサイト
rintan999 [ 2006/12/18 18:09 ] 編集 その他 | TB(0) | コメント(9)

コメントについて

rintanさん はじめまして  パピィと申します。

タイトルにつられてランキングからブログへ遊びに来ました。ご質問のコメントですが、文法も正しくない英文でメッセージを送っている内容ではないとおもいます。URLも存在しないアドレスです。HNはレシーバーのモデル名と同じなのは意味があるのでしょうか。思い当たる点が無いようでしたら次のコメントを待たれるのが良いのではないでしょうか。

前後の文面がないので内容はエキサイト等の直訳程度しか理解できてません。

的違いなコメントをしていたらお許しください。 再度困った英文等があればTBして頂ければ拝見いたします。 パピィ
[ 2006/12/18 19:21 ] [ 編集 ]

こんばんは!!

あっはっはっは!!
笑わせて頂きました(爆)
いいね~、翻訳ソフト!!全っ然意味分からん。

ちなみに私も語学は鎖国気味なのでさっぱりです。
そんな困ったコメントへの返事は「Oh~Yes!」でOK!
[ 2006/12/18 19:44 ] [ 編集 ]

 このHN(ハンドルネーム)をそのままコピーして「グーグル」での検索にかけてください。

 このHNが入った文章がたくさん出てきます。

 そして同じところに翻訳(beta版)などの表示がありますので、翻訳してみて下さい。

 それを見たところ、何かのいたずらか勘違いかのコピーかな?と肉まんは思っています。

 その程度の感覚で、rintan999様がグーグルで確認されたら、あとは次回の投稿はない?と思ってもいいのではないでしょうか。

 肉まんサイトに同じ事があれば、「勘違い」で貼り付けたと肉まんなら判断するのではないかと思っております。

 実は肉まんも英語が苦手なのですぐに「コピー」して検索エンジンにかける癖がついてしまっています(笑)。

 これからもよろしくお願い致します。

             肉まん父さん
[ 2006/12/18 19:56 ] [ 編集 ]

最近・・・

増えているようですよ。英語コメントスパムが。
私のところにも意味不明な英語コメントが増えてきたので、英語のみのコメントは受け付けないことにしました。管理画面から設定できますよ。
本当に善意ある海外の方のコメントも受け付けなくなってしまいますが、最近あまりにも多いので拒否設定してしまいました。
[ 2006/12/18 21:25 ] [ 編集 ]

英語のコメントぉーーーー
うーーーん たしかに こんなのきたらビックりしちゃうぅ

意味不明すぎてすごいですねぇーーーーーー

英語をみると目がおよいじゃいます。。。。。。
[ 2006/12/18 21:51 ] [ 編集 ]

お礼

ご丁寧にコメント有難うございました。
突然他言語でのコメントはあせりますよね。

何かありましたらご遠慮なくお知らせください。

今後とも宜しくお願い致します。

パピィ
[ 2006/12/18 23:44 ] [ 編集 ]

パピィ様へ
こんばんは!
初めまして!!
コメントありがとうございます。
大変感謝しております。
パピィ様のお名前は父さんのところで何度か拝見したことがございます。
これからも宜しくお願い致します。

それから早速お礼の返事までしていただき感謝!感謝!!です。


いわっぽ様へ
こんばんは!
こんな記事にうけてくれて嬉しいですv-410

いわっぽさんらしいコメントありがとうございます。
「Oh~Yes!」には爆笑させていただきました。


肉まん父さん様へ
こんばんは!
ご丁寧な返事をくださり大変感謝しております。
こんなクダラナイようなことで父さんにお願いしてしまい反省しております。穴があったら入りたいですi-229
床屋に行っている場合ではありませんでしたv-399
今回の件は貸しておいてくださいv-421 いつの日かお返ししたいと思います。
本当にありがとうございました。


いたお様へ
こんばんは!
いたおさんのところにも来てたんですか~
英語の拒否設定なんて出来るんですね
どうせ英語が読めないので拒否設定チャレンジしてみます。
情報ありがとうございます。


FX姫さまへ
こんばんは!
英語のコメントにビックリ!!
翻訳してサッパリ???
rintanにはとても手におえませんでしたv-409
共感していただきありがとうございますe-266

[ 2006/12/19 00:31 ] [ 編集 ]

英語のコメントなんてびっくりしますよね。
でも最近この手の多いのですか?私のブログにはまだないですけどね。
取引業者のこと詳しく教えていただきありがとうございました。
どこも一長一短ありますよね。参考させていただきます。
[ 2006/12/19 11:49 ] [ 編集 ]

りかこ358様へ
こんばんは!
ほんとビックリしましたv-405
rintanは英語のコメントは初めてですが、いっぱい来てる方もいるようなので、拒否設定した方がいいかもしれませんね。

そのうち取引業者のことを記事にしたいと思っています。

それよりお体大丈夫ですか!?
お大事にしてくださいね。
[ 2006/12/19 20:02 ] [ 編集 ]

コメントの投稿














管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

この記事のトラックバックURL
http://rintan999.blog48.fc2.com/tb.php/92-bf08cd0b






















上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。